2013年07月18日 サクラ散る monologue 翻訳 先月受けた在宅翻訳者のトライアル、落ちました(TT)多分駄目だろうなとは思っていたけれど、不合格という現実を目にするとやっぱりちょっとショック。貴女の力はプロとして通用しませんって言われたことになるわけだから。プロの翻訳者への道はまだ遠いです。ふぅ。
SEABAT 2013年07月19日 14:27 残念でしたね。私は英語の成績も大したことはないし、ましてや翻訳というのはどこの世界?という程度のレベルですからその難易度がわかりませんけれど…でもまたチャレンジするんですよね?捲土重来に期待して、三河より応援しています (ノ^^)ノ
webmistress 2013年07月19日 20:21 大きなチャンスだったのですが。生かせませんでした・・・もちろんまたチャレンジするつもりですが、勉強の質ややり方を見直さなければと思います。英検準1級、TOEIC900点←このくらいだと英語ができるのねと思われそうですが、この100倍翻訳は難しいです。
シブリン 2013年07月21日 13:15 お久しぶりです。残念でしたね。きびしい世界ですよね。先日、わたしの友人は、せっかく版権がとれて、訳を納品したのに、「使い物にならない」とほんとうに言われて、その本の翻訳者をおろされたばかりか、その出版社との縁も切られてしまいました。翻訳をやりたい人はたくさんいるんですよね。わたしも、明日は我が身、と思っています。出版できる本があるときにはいつも、「これが最後かも」って思います。なぐさめようがありません。
webmistress 2013年07月21日 14:53 お久しぶりです。お元気ですか?自分の実力不足を痛感です。翻訳者になりたい人はごまんといるわけで、そこから仕事を勝ち得るためには正確な英文解釈力と、日本語として自然に読めて、内容を過不足泣く伝える力が必要なわけですが、その実力が備わっていないことは自分にも分かっているのです。苦労して翻訳して、納品後に翻訳者をおろされた方のショックはいかばかりかと思います。
この記事へのコメント
私は英語の成績も大したことはないし、ましてや翻訳というのはどこの世界?という程度のレベルですからその難易度がわかりませんけれど…
でもまたチャレンジするんですよね?
捲土重来に期待して、三河より応援しています (ノ^^)ノ
もちろんまたチャレンジするつもりですが、勉強の質や
やり方を見直さなければと思います。
英検準1級、TOEIC900点←このくらいだと英語ができるのね
と思われそうですが、この100倍翻訳は難しいです。
自分の実力不足を痛感です。翻訳者になりたい人は
ごまんといるわけで、そこから仕事を勝ち得るためには
正確な英文解釈力と、日本語として自然に読めて、内容を
過不足泣く伝える力が必要なわけですが、その実力が
備わっていないことは自分にも分かっているのです。
苦労して翻訳して、納品後に翻訳者をおろされた方の
ショックはいかばかりかと思います。